Названы пять слов, которые мы считаем исконно русскими, но ошибаемся
21 февраля отмечается Международный день родного языка. Казалось бы, что может быть ближе русскому человеку, чем слова «изба», «книга» или «лошадь», однако оказалось, что на самом деле они нам не родные, рассказали на портале «Объясняем.рф».
Изба
Главный символ русского жилья пришел к нам из германских языков. Исходное слово stuba означало «теплое помещение». Сначала на Руси говорили «истъба», потом буква «т» потерялась – и получилась привычная «изба».
Суп
Название этого блюда попало к нам из Франции в XVIII веке. А в Европу слово пришло из латыни: suppa – «впитывать». Так называли кусок хлеба, который макали в бульон.
Лошадь
Тюркское слово alaša («мерин») наши предки переделали под себя. Они отбросили первую букву «а» и добавили суффикс «-дь». Так иноземный «алоша» обрусел.
Книга
Древние тюрки-булгары называли свиток словом küinig. Со временем оно перекочевало к нам и стало «книгой». Так что бумажный том – дальний родственник древнего свитка.
Шапка
Пословица «По Сеньке и шапка» могла звучать иначе, если бы не французское chape («накидка»). Слово пришло к нам в XII веке и прижилось так, что теперь кажется исконным.
О том, как петербуржцев поили чаем с огурцами на выставке «Русская традиция», мы писали тут.