Яндекс.Метрика
  • Анастасия Лучкова

В ЗакСе предлагают разработать единый стандарт написания топонимов на объектах транспортной инфраструктуры

Правила установят и для перевода, и их транслитерации
Фото: https://t.me/atsivilev

В Законодательном собрании Петербурга предложили выработать единый стандарт написания, перевода и транслитерации топонимов на транспорте и объектах транспортной инфраструктуры. Об этом рассказал депутат Алексей Цивилев.

На заседании парламентской комиссии по транспорту и развитию транспортной инфраструктуры отметили, что обязательной составляющей инфраструктуры любого города является понятная и доступная система городской навигации. От нее нельзя отказаться даже в век цифровых технологий. Поэтому нужны однообразие и единые стандарты представления топонимов для жителей и гостей города, в том числе иностранцев. 

«Вы помните, как на табличках, которые устанавливают под стеклом общественного транспорта или на аншлагах на остановках, можно было увидеть «Маршала Жукого» вместо «Маршала Жукова» или «Адмирала Черокого» вместо «Адмирала Черокова», – напомнил Алексей Цивилев. 

Путаница возникала и с переводом названий и транслитерацией. Она необходима на указателях на остановках и в метро, чтобы иностранцы могли прочитать названия, даже если не знают русский язык.

Ранее стало известно, что в КГИОП исправили ошибку в имени убийцы Пушкина. Подробнее читайте здесь.