Чему учит петербуржцев Китайский культурный центр
Аграрная страна, которая одним большим прыжком вырвалась в технологические лидеры планеты. Народ с 4000-летней историей и глубоким почтением к традициям. Родина нобелевского лауреата по литературе Мо Яня, которому, правда, достается за его «европейскость».
Узнавать через литературу
Все это можно узнать благодаря библиотеке китайской литературы при Финансово-экономическом университете, где для студентов и почетных гостей состоялись китайские чтения. Мероприятие было приурочено сразу и ко Дню китайского языка (20 апреля) и ко Дню авторского права (23-го).
«Сейчас китайский язык изучают триста наших студентов, многие из которых впоследствии находят работу даже в дипломатических миссиях на территории КНР, – рассказал ректор университета Игорь Максимцев. – Налаживаются фундаментальные контакты с друзьями из Китая, особенно в банковской сфере, учитывая профиль. Еще до открытия Культурного центра они помогали нам литературой и видеоматериалами, а наши студенты ездят в Китай на стажировку».
Выучить язык не так сложно, как научиться понимать китайцев, рассказал актер и режиссер Артур Козин, постановщик спектакля «Убить императора» по произведению Мо Яня. Именно Мо Янь открыл миру современную китайскую литературу, а ведь постигать сущность какого-либо народа проще всего через нее.
«Китайцы тоже судят о России по произведениям Пушкина и Достоевского, – отметил Артур Козин. – И, кстати, с удовольствием их цитируют. Так вот, современный китаец, в каком бы он ни жил мегаполисе, все равно знает все китайские народные сказания. Отсюда и его образ героя, в нашем случае – того, кто готовил себя на роль императорского убийцы. И автор этого героя, современного, замечательно препарирует».
Что характерно, спектакль на китайском материале играл Театр Европы, он же – Малый драматический театр. Декорации – огромные занавеси с иероглифами – были выполнены по всем правилам китайской каллиграфии, половину ролей, в том числе императора, исполняли этнические китайцы.
Дорога к культуре
Разумеется, в Китае почитают не только Пушкина. Директор Центра изучения Китая Татьяна Уржумцева рассказала, как сейчас идет перевод сочинений Ивана Тургенева. Там фигурировало слово «гад», которое в русском языке когда-то имело одно значение – змея, а уже потом обрело второе – применительно к нехорошему человеку. В китайском языке такое слово тоже есть, но там это насекомое.
«Думали, спорили и решили все-таки переводить точнее по смыслу. Поставили насекомое, – резюмирует Татьяна Уржумцева. – Вот для чего нужно учить иностранные языки – чтобы иметь возможность сравнивать их со своим родным. Для тех, кто знает только одну культуру и не может пользоваться аналогиями, мир, по сути, закрыт».
Дорога к китайской культуре открыта всем, хотя петербуржцам и жителям других крупных городов повезло больше: у нас есть и культурные центры, и библиотеки, а в них – не только бумажные книги, но и доступ к всевозможным базам данных, если есть желание изучать, например, современные научные труды.
Еще один знаток Китая, Алексей Карпов, рассказал, как он увлекся этой страной: выяснил, что китайцем был его прадед, он даже жил в Советской России и был репрессирован. Алексей стал изучать родину предка, учился сначала в монастыре Шаолинь, а потом на философском факультете в Пекине.