Яндекс.Метрика
  • Максим Сю

Как в Петербурге переводили навигационную систему к Евро-2020

Инна Кунина, признанный языковой эксперт международного уровня, сыграла существенную роль в том, чтобы российская часть Евро-2020 прошла на достойном уровне. Она провела языковую экспертизу предварительного перевода навигационной системы к чемпионату – карт, указателей и информационных тумб, установленных по всему городу
Как в Петербурге переводили навигационную систему к Евро-2020 Фото: Александр Глуз/ «Петербургский дневник»

Благодаря проведенной экспертизе навигационная система города была представлена иностранным гостям на аутентичном английском, что в очередной раз подтвердило высокий статус Петербурга как культурной столицы России и крупнейшего культурного центра Европы.

Сделать доступно и понятно

Англоязычная адаптация навигационной системы потребовала немало знаний и ориентации в логистике, топонимике, специальной лексике. И если заменить некорректное Marsovo pole на корректное The Field of Mars особого труда не составило, то со специфическими терминами пришлось повозиться. Например, если в «повседневной жизни» английское словосочетание Golf cart обозначает «мототележку для перемещения гольфиста по полю», то на Евро-2020 таким образом обозначалось «средство передвижения для маломобильных групп населения». А под «Зоной разбора» имелся в виду вовсе не распределительный транспортный терминал перед стадионом, а зона остановки транспорта на ПКП (пропускной контрольный пункт), что следует перевести как Security Checkpoint.

«Этот проект позволил мне погрузиться сразу в несколько областей знаний и интегрировать их в единый языковой продукт, простой и понятный для футбольного болельщика из любого уголка мира», – объясняет эксперт. – Главной целью было «породнить» в языковом пространстве все искомые инфраструктурные, логистические и спортивные кросс-культурные реалии. Процесс оказался трудоемким, подобным тонкой ювелирной огранке драгоценного материала».


Изучить опыт

Инна Кунина рассказывает, что ставила перед собой задачу «адаптировать общепринятые английские термины к стандартам российских реалий».
Для этого потребовалось проанализировать международный опыт использования англоязычных языковых реалий в навигационных системах к другим крупным международным соревнованиям. В некоторых неоднозначных ситуациях Инна Кунина консультировалась с авторитетными зарубежными коллегами, включая дипломатов и глав дипломатических миссий.

Почувствовать сопричастность

Инна Кунина – потомственная петербурженка. Ее бабушка Люблинская Елена Павловна, заслуженный вузовский преподаватель английского языка, сдававшая в Ленинградском институте иностранных языков им. Покровского (будущий филфак СПбГУ) государственные экзамены в день начала войны 1941 года в бомбоубежище, в блокаду состояла в отряде местной противовоздушной обороны и тушила зажигательные бомбы, сброшенные на Ленинград фашистами. Прадедушка Инны Куниной, Павел Люблинский, известный российский и советский ученый-правовед, профессор Бестужевских курсов, полиглот, владевший 12 языками. А мама, поэт и филолог Лидия Люблинская, дружила с Иосифом Бродским.

Собеседница «Петербургского дневника» признается, что участвовала в создании навигационной системы к Евро-2020 бескорыстно из любви к своему родному городу.

«Мне было приятно внести свой вклад в развитие туристической инфраструктуры Петербурга и – что самое главное – в повышение его имиджа на международной арене, – добавляет Инна Кунина. – Поэтому, когда мне поступило предложение принять участие в этом проекте и провести языковую экспертизу имевшегося предварительного перевода, я отнеслась к этой работе предельно внимательно и ответственно. В результате удалось предоставить городу качественный языковой продукт – двуязычную навигационную систему к Евро-2020».

Заместитель директора СПб ГКУ «Городской центр рекламы и праздничного оформления» Николай Попченков:

Нам было важно создать комфортные условия для всех болельщиков Евро-2020, решивших посетить Петербург. И навигационная система сыграла в этом плане значимую роль. В этот чемпионат у нас не было ответственного от УЕФА по транслитерации текстовых файлов на объектах навигации, поэтому Инна Кунина оказала неоценимую услугу как в переводе на английский, так и в корректуре текстов в целом.