Яндекс.Метрика
  • Алексей Мавлиев

«Не брат ты мне, червяк»: Дмитрий «Гоблин» Пучков оценил перевод Netflix дилогии Балабанова

Сервис нашел синоним для бандеровца, а вот с ругательствами напутал
Фото: Кадр из х/ф «Брат»

На Netflix премьера – опубликованы фильмы «Брат» и «Брат-2», права на которые сервис приобрел у СТВ. Картины вышли без купюр и с английскими субтитрами. В том, что последние в некоторых сценах достоверно передают особенности русской речи, в беседе с «Петербургским дневником» усомнился переводчик Дмитрий «Гоблин» Пучков.

В сцене в петербургском трамвае, которую иногда в отечественных ТВ-версиях опускают, в версии Netflix Данила Багров называет безбилетника, который ему не брат, black ass worm. Иными словами, червяком с темным окрасом задней части тела. И это ругательство, как заметил Пучков, отличается от русского оскорбления.

«Неправильно переведено. На английский язык должен переводить носитель английского языка, точно так же, как на русский язык носитель русского. Но тут, видимо, переводчик недостаточно хорошо знает русский язык, поэтому не понимает значение. А это совсем другое», – констатировал он.


Фото: Netflix

Еще один момент с трудностью перевода возник со сценой в аэропорту, где герой Виктора Сухорукова, брат Данилы Багрова, тоже Виктор, интересуется у «земляка, где здесь русские живут». Земляк оказывается не «countryman» «москалю», это слово у Netflix звучит почти как москвич – «muskovite». И герой Сухорукова переспрашивает, не «ukrainian nazi collaborator» ли перед ним?

«В данном случае это правильно. Кто такой Бандера никто на Западе не знает, а вот сотрудник нацистов, то тут сразу понятно», – оценил Пучков.

Удивил Пучкова перевод сцены на берегу озера Мичиган у костра, где оба брата и Мерлин, она же Дарья, готовят раков и прогоняют афроамериканца, назвавшего грязной едой приготавливаемое блюдо. Мерлин, когда афроамериканец удалился, объясняет Даниле, что темнокожих нельзя называть неграми. Они афроамериканцы.

«В субтитрах зачем-то «негра» заменили на «ниггу». «Негр» – это слово вообще не оскорбительное. А вот слово «ниггер» умышленно оскорбительное. Вот тут неправильно», – заметил Пучков.

К чести переводчиков дальше сам Данила Багров рассуждает, что их там в школе учили, что немцы живут в Германии, евреи в Израиле, а в Африке  все же negroes, а не niggas.

То, что нетолерантные сцены Netflix перевел, а не вырезал, Пучкова не удивило. Все-таки фильмы – это художественное произведение.

«К примеру, если у автора показан нацист, было бы странно, чтобы нацист соблюдал какие-то идиотские правила идиотской политкорректности. Это художественное произведение, в которой негодяй называется негодяем, нацист – нацистом, подонок – подонком, а хороший человек – хорошим. Менять что-то – это полное безумие. Так до запрета «Войны и мира» можно дойти, потому что пацифистам не нравится слово война, и вообще все произведение про войну 1812 года. По-моему, это будет абсурдом».

Фильм «Брат» вышел в 1997 году, его продолжение в 2000-м. Режиссер дилогии Алексей Балабанов объяснял неполиткорректность Данилы Багрова его происхождением из русской провинции. И ключевое в этом не русской, а именно провинции. Как добавлял Балабанов, неприязненное отношение к этническим меньшинствам можно было встретить и во Франции, и в США.

Закрыть