Яндекс.Метрика
  • Анастасия Бирюкова

В музее стрит-арта проходят экскурсии на жестовом языке

На них можно записаться бесплатно

С января каждую последнюю субботу месяца в петербургском музее стрит-арта проходят бесплатные экскурсии для глухих и слабослышащих людей с переводом на русский жестовый язык.

Экскурсия проходит для группы до 25 человек и длится полтора часа. Гид и переводчик работают в паре: первый, насколько это возможно, упрощает программу для того, чтобы переводчик доступно мог рассказать об экспонатах. Основной маршрут музея «Бог за работой» охватывает стрит-арт в исполнении российских и зарубежных авторов: это не только пространство улицы, но и два действующие цеха завода.

«Жестовый язык – это самостоятельный язык, как английский, французский или любой другой. Он никак не связан с русским словесным языком – предложения строятся совсем по-другому, лексика и грамматика отличаются. Поэтому очень важно, чтобы переводчик жестового языка понимал предмет перевода, был в теме, – отметила в беседе с «ПД» куратор экскурсии на русском жестовом языке Александра Исаева. – Чтобы корректно перевести на жестовый язык и не наврать со смыслом, переводчику как минимум нужно дослушать до конца предложение. Именно поэтому на экскурсии для глухих и слабослышащих закладывают больше времени – перевод идет не совсем синхронно, а с задержкой, и экскурсоводу нужно делать паузы, чтобы переводчик успевал перевести».

Еще один нюанс необычной экскурсии связан с использованием терминов, устаревших или заимствованных слов.

«Такие слова зачастую не имеют жестового эквивалента в русском жестовом языке, их обычно дактилируют (дактиль – это алфавит жестового языка, воспроизводится пальцами рук, так называемое письмо в воздухе). Поэтому возникают трудности в понимании таких слов у аудитории, и нужно пояснять значение слов», – рассказала «Петербургскому дневнику» Александра Исаева.

Еще в жестовом языке существует такое понятие как калькирующая жестовая речь: в этих случаях сказанное или написанное слово в слово переводится на жесты.

«Калькирующую жестовую речь плохо понимают глухие и слабослышащие, которые плохо владеют русским языком, а таких подавляющее большинство. Поэтому главной проблемой перевода является квалификация переводчика – умеет ли он переводить именно на русский жестовый язык, а не посредством калькирующей жестовой речи, понимает ли свою аудиторию», – подчеркнула куратор выставки.

Ближайшие экскурсии пройдут 27 февраля и 27 марта. Количество человек в группе ограничено, нужна предварительная запись – по телефону 89992084182 (What’s App или смс).

Закрыть