Яндекс.Метрика
  • Анастасия Бирюкова

В Петербурге показали «Золушку» на жестовом языке

В воскресенье, 17 ноября, в Театре эстрады имени Райкина открылся второй сезон проекта «Театр без границ». Два раза в месяц на сцене будут идти постановки для глухих и слабослышащих детей с участием сурдопереводчика Оксаны Буцык

Три орешка для Золушки

Режиссер Юрий Катаев и драматург Оксана Штанина представили юным зрителям новую версию любимой сказки «Золушка». Как и в чехословацком фильме «Три орешка для Золушки», добрая и трудолюбивая красавица исполняет заветные желания с помощью трех волшебных орешков. Дополняют историю песни, например рок-композиции на «дровах-гитарах». Помимо актеров на сцене присутствует очень важный человек – сурдопереводчик: она одета в черное, а на руках – белые перчатки, которые и привлекают внимание зрителей.

Оксана Буцык, которая переводит сказку на жестовый язык, рассказала «Петербургскому дневнику» о тонкостях перевода для детей.

«Сейчас я задействована в четырех постановках – «Золушка», «Рикки-Тикки-Тави», «Бармалей» и «Мама-кот». В сценарии прописан весь текст, песни. У меня есть наушники, с помощью которых я слышу речь актеров без звуковых эффектов. Сами актеры стараются говорить медленнее, чтобы я успевала переводить, но ритм все равно остается достаточно быстрым. Большую часть спектакля я перевожу со слуха – актеры не всегда произносят реплики, как написано в сценарии: где-то убавляют, а где-то добавляют слова. Поэтому я перевожу их слова так, как они звучат на сцене. Песни полностью идут по тексту, я их знаю, могу пропеть и насладиться моментом», – поведала она «ПД». 

На репетициях она не присутствует, а со сценарием знакомится самостоятельно, сразу продумывая, какими жестами лучше получится донести мысль.

«Для детей нужно показывать жесты более понятно и доступно, чем для взрослых. Можно раскрыть смысл с помощью сложных жестов, но иногда стоит передать скорее контекст. Дети в большинстве случаев знакомы со сказкой: например, они знают, что у Золушки есть мачеха и две сводные сестры. Я доперевожу детали, а актеры своей игрой показывают все, что происходит на сцене, – характеры, эмоции. Сложнее всего с песнями: у них чаще всего не прямой смысл. Звучит «обними небеса»: как можно показать это жестом? В этом случае с помощью жестов я рисую образы того, что происходит в песне», – поделилась с нами Оксана Буцык.

Во многом работе сурдопереводчика помогает эмоциональный заряд актеров.

«Если они выкладываются на полную, мне проще передать их эмоции и через свой перевод выдать их еще сильнее. Детям нужно видеть эти эмоции. Если я буду стоять на сцене, словно дерево, просто махать ручками – интереса не будет», – полагает Оксана Буцык.

Театр эстрады имени Райкина – пока единственный театр Петербурга, в котором идут спектакли два раза в месяц для детей с нарушениями слуха.

«Есть Санкт-Петербургский театр глухих, они тоже делают детские спектакли, но нечасто, поскольку ездят на фестивали, выставки и конкурсы. Поэтому для таких деток небольшой выбор», – отметила Оксана Буцык в беседе с «ПД».