twitter Created with Sketch. vk Created with Sketch. facebook Created with Sketch. Light Created with Sketch. exclusive Created with Sketch. right-arrow copy Created with Sketch. Shape Created with Sketch. Rectangle Created with Sketch. Artboard Created with Sketch. full Created with Sketch. 733614 copy Created with Sketch. 118731 Created with Sketch. accept-circular-button-outline Created with Sketch. fail Created with Sketch. Shape Created with Sketch.

Статья

В Петербурге ищут пути популяризации российских авторов в других странах

Лондонская книжная ярмарка, в которой Петербург принял участие, показала, что сегодня не так много российских писателей издается за рубежом. Как отметил генеральный директор ОАО "Петроцентр" Андрей Шамрай, после встреч с британскими коллегами возникла идея совместно подумать о том, как можно изменить ситуацию. Эта инициатива вылилась в проведение круглого стола "Петербургская книга за рубежом".

Поиск переводчика

По оценкам экспертов, сегодня не так много российских авторов издается в других странах. И проблема вовсе не в том, что у нас плохо пишут, а в том, что мало переводят. Как отмечают издатели, самое дорогое в публикации книги на иностранном языке в другой стране, это вовсе не затраты на ее печать и распространение, а качественный перевод. Плохо выполненная работа только оттолкнет читателя, а хороший переводчик требует и времени, и высокой оплаты.

Как рассказал Шамрай, сейчас появилась госструктура, которая будет поддерживать переводы авторов. Эта задача стоит перед Институтом переводов. Однако и там ограниченное количество заявок. Кроме того, автор должен уже иметь иностранного издателя, готового опубликовать книгу. Очевидно, что этих усилий недостаточно. По мнению петербургского писателя Андрея Константинова, в продвижении современной русской литературы за рубеж сейчас заинтересован не только автор, но и государство. "Через английскую, французскую, испанскую литературу мы узнаем те страны, ментальность, чем живут люди, как они относятся к государству. И это очень важно, и мы их через эту литературу понимаем. Последние же политические события показывают, что нас совсем не понимают. А не понимают, потому, что не знают и имеют своеобразное представление о российской действительности", - отметил Константинов.

Упор на качество

Однако важно не просто прийти на зарубежный рынок с огромным количеством переводной литературы при поддержке государства. Необходимо сделать это качественно, считает писатель Евгений Водолазкин. "Если давать полезные вещи с точки зрения начальства, это будет даже вредно. С самого начала надо понимать — это не вопрос чистой пропаганды, книга должна быть востребована", - отметил он. По его мнению, определить, насколько будет книга интересна читателю можно с помощью литературных конкурсов, которых в России сегодня несколько. "Если пройти по шорт-листам, то в целом круг хорошей литературы можно очертить", - подчеркнул он.

По мнению писателя Елены Зелинской, должны быть выработаны конкретные действия, направленные на поддержку российских писателей в этом направлении. "Нужно продумать программу, какие-то шаги. Мы знаем, какие программы готовят фонды, впереди год литературы. И, конечно, без личного нашего участие ничего не получится. Все это сработает, если будет действовать одновременно", - отметила она.  

На английском языке за рубежом сегодня издаются Евгений Водолазкин и Евгений Лукин.

  • Текст
  • Ольга Першина